2019年5月18日 (土)

club今回はローマに訪れるのが楽しみになる興味深いお話ですclub

Piazza_navona

ローマの有名な『ナヴォーナ広場(Piazza Navona)』を訪れたことはありますか。

この素晴らしい広場は、芸術の傑作が2つあります。1つは、バロック芸術の巨匠ベルニーニによる『四大河の噴水』、もう1つは、ベルニーニと並んでバロック建築で活躍したボッロミーニによるサンタニェーゼ聖堂です。
実はこの2人は、あまり仲が良くなかったそうです。 ボッロミーニは、ベルニーニの成功を羨んでいました。

Avete mai visitato Piazza Navona? In questa splendida piazza romana ci sono due capolavori d'arte: uno e` la fontana dei quattro fiumi del Bernini e l'altro e` la chiesa di Sant'Agnese in Agone del Borromini. 
Questi due famosi artisti non erano in buoni rapporti. Il Borromini infatti era molto invidioso dei successi del Bernini.

Proprio su questo rapporto conflittuale si basa la leggenda di Piazza Navona. 


Riodelaplatabernini_2

大作『四大河の噴水』に注目してみましょう。

ボッロミーニ建築によるサンタニェーゼ聖堂の正面に位置するのは、「ラプラタ川」を擬人化した彫刻です。画像のように、手を大きく広げていますが...なぜでしょう?

一説によれば、この像はサンタニェーゼ聖堂を支えるような姿勢であり、聖堂が崩壊するやもしれないと皮肉的に示唆しているそうです。

Soffermiamoci un momento sulla fontana dei quattro fiumi. Notate qualcosa di strano? Guardiamo bene la statua che si trova proprio di fronte alla chiesa del Borromini e che rappresenta il fiume del Rio della Plata. E` rappresentata con la mano sollevata... ma perche`? La leggenda vuole che il Bernini abbia voluto raffiugurare la statua nel gesto di proteggersi dall'eventuale caduta della chiesa del Borromini! 



Nilo次に、ナイル川を表す彫刻は、ライバル建築家の見るに堪えない聖堂を、永遠に見ることのないよう顔を布で覆っています。

La seconda statua oggetto della leggenda, che rappresenta il Nilo, si copre invece il viso per non dover guardare in eterno l'orribile opera dell'architetto rivale! 



Romac57

対するボッロミーニは、どのように対抗したのでしょうか?

サンタニェーゼ聖堂右側の鐘楼の基に、手を胸に当てたポーズの聖人の小さな像があります。

このジェスチャーは、ローマの人々に、大聖堂は安全な建築構造と安心感を与えました。

Il Borromini come ha reagito? Alla base del campanile di destra della chiesa di sant'Agnese ha aggiunto una piccola statua della santa intenta a portarsi la mano sul petto: quel gesto e` stato interpretato dal popolo come una rassicurazione sulla struttura dell'edificio.

ローマに行かれたら、かつてしのぎを削ったライバル芸術家の逸話が面白いナヴォーナ広場を散策してみましょう。




Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!

2019年5月14日 (火)

イタリア語の方言について少しご紹介したいと思います。

イタリアに行かれた際に、観光地では難しいかもしれませんが、イタリアの20個の各州でまたは各地方、町で少しづつ、または大幅に異なる言葉を耳にされたことがあると思います。

どこの地域でどんな方言が話されているかご存知でしょうか。

Nutella

観光地でも例えばルネッサンスの街フィレンツェでは、トスカーノの方言があります。

 Fareの1人称 faccio ⇒ fo

 Andareの1人称 vado ⇒ vo

ところが、方言に分類されない、地方の訛りというのもありまして、トスカーナでは、カキクケコ(ca,chi,cu,che,co)が、ハヒフヘホと発音されることは有名な話です。

例えば、コカコーラはCoca Cola ,ほぼ「ホハホーラ」と発音しています。

話し始める時に私はこう思う、(io) Penso che....ペンソ ケ...の場合も、「ペンソ ヘ…」といった具合です。これは決して中傷している訳ではなく、むしろ、私はフィレンツェに住んだ経験もあり、第2のPatriaと勝手に思っているほど大好きな街です。(^^)

方言は実はイタリア統一後、徐々に見直されており、身近な映画や広告、歌曲などにも取り上げられています。

代表的なものとして、例えば皆さんご存知のチョコレートクリーム『Nutella』は商品ラベルをカスタマイズできる企画があり、Dialetto(方言)編があります。

写真のヌテッラのラベルには次の方言が書かれてますね。どんな意味か分かりますでしょうか。

dàje!(ローマ他) :Dai さあ頑張って、などの間投詞。

anvédi(ローマ他)

femo festa! (ヴェネツィア他)

alúra?  (ミラノ他)

ganzo!  (フィレンツェ他)

jamm’bbèll’ (ナポリ他)

‘uaglió!    (ナポリ他) 

このように、いろいろあります!


Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!

2019年4月23日 (火)

cloverフィレンツェを訪れるのが楽しみになるお話をお届けします!clover

Duomofirenze696x464

フィレンツェといえば、街のシンボルでもあるサンタ・マリア・デル・フィオーレ大聖堂(ドゥオーモ)はとても有名ですが、その壁面に隠されている伝説をご存知ですか?

Molti conoscono la Cattedrale di Santa Maria del Fiore a Firenze ma poche persone conoscono la leggenda che si nasconde tra le sue mura.

大聖堂の左側をよく見ると、縁上部分に牛の頭の彫刻が施されています。

研究者によるとドゥオーモの創設に当たり、使用された動物達へのオマージュと言われております。

Proprio nella fiancata sinistra della Cattedrale, sul cornicione, e` rappresentata una testa di bovino: secondo gli storici si tratta di una scultura pensata per omaggiare tutti gli animali  usati nella costruzione del Duomo.

Secondo un'altra leggenda la testa di toro ha pero` un altro significato.

また、他の興味深い説があり、大聖堂の建設中に...大工の一人が、大聖堂左側リカゾーリ通りを挟んで対面にあったパン屋の奥さんと不倫関係にありました。

ある日、妻の裏切りに気づいたパン屋の主人に、彼らは訴えられ、関係を辞めることを余儀なくされました。大工はパン屋に復讐するために、パン屋の家のちょうど真正面にあたるこの大聖堂の左側の場所に、牛の頭の彫刻を施したのです。

パン屋の主人は毎日窓の外を見るたび、妻の裏切りを思い出させられる事になってしまいました。

イタリアでは、不倫や浮気をする人には『牛の角(つの)=Corna』が生えると言います。

ここから、今でも浮気された人をCornutoというようになった訳です。

Vaccasulduomo

Si dice che uno dei mastri carpentieri fosse l'amante della moglie di un panettiere che abitava di fronte alla fiancata sinistra del duomo, in via Ricasoli. Il panettiere un giorno, scoperto il tradimento della moglie, denuncia i due amanti. Questi si trovano quindi costretti a interrompere il rapporto. Il carpentiere, per vendicarsi, decide di scolpire sulla fiancata sinistra della chiesa, proprio di fronte all'abitazione del panettiere, la testa del toro.  In questo modo ogni volta che il panettiere si affacciava dalla finestra era costretto a ricordarsi della sua condizione di cornuto.

Nella cultura popolare italiana si dice che a una persona tradita crescano le corna e per questo motivo viene chiamata cornuta!

フィレンツェに行かれたら不思議な「牛の頭」を探してみてくださいね。


Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!

2019年4月20日 (土)

25APRILE: LA FESTA DI LIBERAZIONE

25_aprile_2012

20年に渡るファシズムと5年間の戦争が終わって、イタリアは1945年4月25日~5月1日に掛けて、解放されました。

Dopo 20 anni di dittatura fascista e 5 anni di guerra l`Italia diviene libera nell`aprile 1945. Dal 25 aprile all`1 maggio 1945, infatti, tutte le citta` italiane saranno liberate.

4月25日にトリノとミラノが解放されましたので、1946年からイタリア全国では4月25日を祝日と設定されました。

Poiche` proprio il 25 aprile sono state liberate le citta` di Torino e Milano dal 1946 si e` scelto di festeggiare la liberazione proprio il 25.

1946年、国民投票により、共和制が選ばれた為、この日は更にイタリアにとって重要な日となりました。

Resistenza1946年6月2日からREPUBBLICA ITALIANAを生まれました。

Il 25 aprile e` un giorno importante per l`Italia perche` l`anno successivo, nel 1946 attraverso un referendum gli italiani scelsero di diventare una Repubblica.

左側の写真はミラノのDUOMO近くで行われたパレードです。

 

 

 

Milite 昨今ではイタリアの各広場でコンサートやパレードが開催されます。また、ローマでは第2次世界大戦で亡くなった無名の軍人たちを追悼する式典が開催されます。

Oggi in occasione della festa di Liberazione ci sono concerti e parate nelle piazze.

Inoltre c`e` una cerimonia dicommemorazione dei caduti in guerra a Roma, dove e` conservata la salma del Milite Ignoto, simbolo di tutti i caduti ignoti.

 


Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!

2019年4月 9日 (火)

~イタリアの学校をライブで観よう!直接Skypeで話そう!~


新しくなったスクオーラレオナルドダヴィンチ・ミラノ校と直接お話ができます!

Ldv_2

引っ越したばかりの新校舎を覗いてみよう。

スカイプで繋いで、ミラノのスタッフにライブで学校を紹介頂きます。

イタリアへ興味のある方に、役に立つ内容でお届けします。

『スクオーラレオナルドダヴィンチはどんなところ?』
『留学生はどんな風に過ごしているの?』
『学校の中を見てみたい!』

生徒さんが通っている様子もご覧いただき、インタビューも予定しております。

 
後半は交流会restaurantbar

アペリティーボはミラノ発祥です。交流会でもワインやドリンク、軽食を楽しみましょう! 

当LCIでは交流会を定期的に開催しておりますが、情報交換の場としてご好評いただいております。

気軽にイタリアの事をお喋りしませんか。

留学に詳しいスタッフも参加し、皆様のご質問にその場でお答えします。

また、イタリア好きの人と会いたい、イタリア人と話したい方、留学には行けないけれど参加してみたいという方も、大歓迎です。

スクオーラレオナルド・ダヴィンチに興味のある方、イタリア留学してみたい方!

初めての方もまずは交流会へお越しください。

--- 概要 ---

日時 : 2019年6月21日(金) 18:30~20:00

会場:LCI イタリアカルチャースタジオ 

東京都武蔵野市吉祥寺南町2-29-5(半地下)

JR中央線/京王井の頭線「吉祥寺」駅公園口から徒歩7~8分

会費: お一人様 2,500円 (ワインなどドリンク、軽食つき)

ご予約はお早めに!

お問合わせ・お申込み:

info@lci-italia.com 宛に、お名前、連絡先、人数を送ってください。

SERENITALIA留学

スクオーラレオナルドダヴィンチ東京窓口

2019年3月26日 (火)

In partenza! 出発しよう!

In ogni stazione italiana possiamo trovare queste insegne!

イタリアの駅構内には、このような看板が見られます。

Qui sono scritti: il treno, la destinzazione, l'orario di partenza, il ritardo e il binario.

ここに書いてあるのは電車、目的地、出発時刻、遅延、ホームです。

電車の出発状況を見たい場合は、電光掲示板のPARTENZA(出発)を見ます。
Guardiamo il tabellone di partenza!

一つ目の列車は REG=REGIONALE ローカル電車、 バッサーノ デル グラッパ駅往き。

出発時刻は12:57! 19番ホームから出発します。

遅延の欄が空欄ですので、幸いにも遅れがなさそうです.... 良かったですね。
Il primo treno e' un regionale (REG) diretto a Bassano e parte alle 12:57 dal binario 19! Fortunatamente non ci sono ritardi! 

Treni_7



Quest'altro tipo di insegna si trova invece sul binario. ホームにはこのような看板が各番線ごとにあります。

Treni_8



何番線、行き先、電車の種類、出発時刻が分かります。

Qui troviamo scritto il treno, la destinazione, l'orario di partenza e il numero del binario.

因みにこのBRENNERO行きの電車の情報は先の駅構内の看板内に見つけられましたか??

Serenitalia イタリア留学・滞在サポート

http://www.serenitalia.net/

2019年3月 5日 (火)

ItaloI treni Italo sono treni ad alta velocita' promossi dalla compagnia Nuovo Trasporto Viaggiatori. Questa e' un'impresa ferroviaria italiana privata.

La compagnia ha 25 treni e 13 convogli ad alta velocità.

I treni Italo fanno concorrenza alle frecce (treni veloci) di Trenitalia.

Nuovo Trasporto Viaggiatoriという民間企業が運営する特急電車です。 列車を25台保持し、内13台が特急列車です。ITALOは当にトレニタリアの競合です。





I treni Italo hanno 6 classi  6つのクラスに分かれています:

Salottino_7

  • Club Executive Salottino: ha salottini da 4 posti prenotabili solo a corpo; i servizi offerti sono identici a quelli di Club Executive.                   クラブ エグゼクティブ サロッティーノ:直接予約のみ可能な4席だけの客車です。 クラブ エグゼクティブと同じサービスが受けられます。
  • Club Executive: posti 2+1, con Italo Lounge di attesa, priority boarding, schermi personali e catering dedicato.
    クラブ エグゼクティブ:2 席+ 1席の椅子の配置で構成され、Italoラウンジに使用、優先搭乗、パーソナルスクリーンとケータリングサービス。
  • Prima: ambiente con ampi spazi (posti 2+1), servizio di benvenuto, priority boarding, e Italo Lounge a pagamento.
    プリマ(ファースト クラス):広いスペース(2席 + 1席の配置)、ウェルカムサービス、優先搭乗、Italoラウンジ(有料)。
  • Comfort (AGV 575): ambiente identico alla Prima, ma senza i servizi gli stessi servizi.
    コンフォート(AGV575):ファーストクラスと同じ環境ですが、同様のサービスは除く。
  • Smart: carrozza con posti 2+2 senza servizi.
    スマート:サービスなし。2席 + 2席の配置で構成される。
  • Smart Cinema (AGV 575): ambiente identico a Smart, che ha in più le cuffiette audio al posto e otto schermi di 20” FHD nel soffito del corridoio, senza sovrapprezzo rispetto a Smart.
    スマートシネマ:スマートと同じ環境に、通路の上から吊り下げられた20インチのスクリーンが等間隔に8つ。イヤホン使用。スマートと同料金。



Su ogni treno ci sono distributori automatici di cibi e bevande (carrozza 3 e 7). Wi-fi presente in tutti gli ambienti.
各列車には自動販売機(3と7号車)があります。 Wi-Fi提供あり。


Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!



2019年3月 4日 (月)

Chi e' stato in Italia sara' sicuramente entrato in un bar per provare il famoso cappuccino italiano e per assaggiare un ottimo cornetto.

イタリアに訪れる方の多くがきっと、本場のカップチーノと美味しいコルネット(クロワッサン)を味わおうとバールに行かれるでしょう。

Aroma_bar_giardino

Il bar e' un negozio in cui gli italiani vanno per fare una buona colazione o semplicemente per passare il tempo con gli amici mentre si beve un buon caffe'. Puo' essere sia piccolo che grande, puo' avere tavolini o semplicemente un bancone, ma una cosa sicuramente e' la stessa: l'atmosfera rilassata e familiare che accoglie ogni cliente che entra.

「BAR バール」は、イタリア人には欠かすことのできない場所。美味しい朝食を食べたり、美味しいカフェを飲みながら友人たちと気軽に時間を過ごしたりするお店です。お店は、テーブルがあったりカウンターのみだったり広さも様々ですが、お客様へのくつろげる雰囲気とおもてなしの心は、どこでも同じです。





Cornetti

Al bar possiamo ordninare caffe', caffellatte, cappuccino e molte altre bevande. Avete mai assaggiato il cosiddetto "marocchino"? il "marocchino" e' caffe' espresso con sopra panna e cacao! Se andate in Italia dovete assolutamente assaggiarlo!
Nel bar possiamo anche assaggiare cornetti e paste secche di ogni tipo: alla marmellata, al cioccolato, alla crema, al mieie e anche alla crema di pistacchio! Una delizia!

バールではカフェ、カフェラテ、カプチーノの他にもたくさんの飲み物を注文することが出来ます。

”マロッキーノ”というメニューはご存知ですか?”マロッキーノ”は、エスプレッソの上に生クリームとカカオがのったものです! もしイタリアに行ったらなら、ぜひ味わってくださいね!

バールでは色々な種類のコルネットや、郷土菓子(ジャム、チョコレート、クリーム、蜂蜜やピスタチオのクリームが入ったお菓子なども)もそろっています。なんてご馳走なんでしょう!

Anche in Giappone esiste il "bar" ma e' molto diverso dal bar italiano. Nei bar giapponesi si va la sera per bere del buon vino altri tipi di bevande alcoliche, nei bar italiani si va principalmente la mattina per bere il caffe'!

日本にも”バー”はありますが、イタリアの”バール”とは全然違います。

日本のバーは、夜にワインや他アルコールを飲むために行きますが、イタリアでは、バールに行くのは主に朝。Caffe'を飲むためにイタリア人は行きつけのバールに毎日訪れます!


Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!

Sicuramente vi e' capitato di andare ad un ristorante italiano e di ordinare un buon piatto di pasta. E sicuramente sapete che la pasta e' uno degli alimenti preferiti dagli italiani. 
Quello che forse non sapete e' che in Italia esistono tre tipi di pasta:

皆さん、イタリアンレストランに行き、パスタ料理を注文した経験をお持ちでしょう。

パスタがイタリア人にとって大好物の一つであることは、良く知られていますが、 あまり知られていないのは、イタリアのパスタには、3つのタイプがあるということです。

330pxpasta1

-la pasta secca: e' la  pasta che compriamo nei supermercati, ha varie forme (spaghetti, pennette, rigatoni) e una consistenza dura.  L'impasto e' preparato esclusivamente con acua e con semola di grano duro.

- 乾燥パスタ: スーパーマーケットで買える、日本でもおなじみのパスタで、スパゲッティ、ペンネ、リガトーニなど様々ですが、特徴としては乾燥しているので固いこと。生地は、水とデュラム小麦のセモリナだけで作られています。





330pxfreshly_prepared_pasta

-la pasta fresca: viene preparata con gli stessi ingredienti della pasta secca ma al contrario di questa, non viene lasciata essiccare. Ha quindi una consistenza molto morbida e un tempo di cottura molto piu' breve rispetto a quello della pasta secca.

- 生パスタ: 同じ材料で作られていますが、乾燥させていないので、柔らかいままです。乾燥パスタより、ゆで時間がとても短いのが特徴です。





330px04_cappelletti__cappellacci__p-la pasta all'uovo: L'impasto di questa pasta viene preparato con semola e uova intere di gallina. La pasta all'uovo puo' essere sia fresca che secca.

- 卵パスタ: こちらの生地は、セモリナ粉と卵で作られています。卵パスタは、生タイプも乾燥タイプも売られています。





Mentre e' possibile comprare la pasta secca nei supermercati, la pasta fresca e la pasta all'uovo possono essere comprate solo in negozi specializzati. Viaggiando per le citta' italiane vi capitera' sicuramente di vederli.

スーパーで普通のパスタは買えますが、生パスタと卵パスタは専門店に揃っています。

イタリアの都市を旅行したらきっとこの店を見かけることがありますよ。




Negoziospaccioaziendale_2 Cestoviny




Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!

In Giappone molto probabilmente e' considerata maleducazione ma Italia esiste l'abitudine di mangiare uno spuntino veloce mentre si passeggia per strada. 

日本ではお行儀が悪いと思われるでしょうが、イタリアでは、歩きながら軽い食事をする習慣があります

Quindi e' possibile vedere persone camminare tranquillamente mentre si godono un buon gelato, un tramezzino o anche un pezzo di pizza al taglio.

イタリアでは散歩しながらアイスクリームやサンドイッチ、カットピッツァを口にほおばる人たちがよく見られます。

Pizzaaltaglio2

Eh si! In Italia non esiste solamente la classica pizza rotonda, ovvero la pizza che solitamente mangiamo al ristorante o in pizzeria.

Esiste anche un altro tipo di pizza, che forse in Giappone non e' molto conosciuta. La pizza al taglio ha dimensioni piu' piccole e non e' rotonda ma e' rettangolare o quadrata! Quindi ha una forma molto piu' comoda per essere trasportata e mangiata.

ピッツェリアで見られるお決まりの丸型のピッツァだけでなく、四角にカットされた小さなサイズのピッツァもあるのです。この形だと外でも食べ易いとい訳です。





Img_97432

La pizza al taglio si puo' comprare in un negozi di piccole dimensioni dove non ci sono posti per sedersi. I vari tipi di pizza vengono esposti in una grande vetrina e il cliente puo' scegliere quello che preferisce! Se preferite non mangiare per strada e' possibile portare via in un cartone la pizza scelta e mangiarla comodamente a casa.

このピッツァは座る場所がないような小さなお店でよく売られています。
本当に色とりどりの様々な種類があって、大きなショーケースに並んでいるので
お客様が好きなピッツァを選んで、また自由にカットする大きさを注文できます。
もちろん、ピッツァ用のボックスに入れて家に持ち帰って頂くこともできますよ。



Alice271696x370

A volte questi negozi sono forniti di tavolini dove potersi sedere e consumare la pizza, ma l'atmosfera non e' decisamente quella di un ristorante! Si tratta di tavolini semplici, non apparecchiati, servono giusto per non trovarsi a mangiare in piedi.

お店によっては、テーブルもあります。レストランの用にクロスを掛けた雰囲気とは違い、カジュアルですが、立って食べたくない方には便利です。

Nel negozio:

A: Buongiorno! Che pizza vuole?

いらっしゃいませ。ご注文は?

B: Buongiorno, vorrei un pezzo di pizza margherita.

こんにちは、マルゲリータを一切れお願いします。

A: Cosi va bene?

(店員はサイズを指しながら)この位でどうしょうか。

B: Un po' piu' piccolo/grande per favore.

もうちょっと小さく/大きくしてください。

A: Vuole altro?

他には?

B: Si, due pezzi di pizza con le patate e un suppli'.

 ポテト入りピッツァを2切れととスップリひとつください。

Frasi utili:

Con cos'e' questa pizza?

このピッツァは何が入ってますか。

Puo' tagliarla a meta'?

半分に切って頂けますか。

Ci sono le acciughe in questa pizza?

このピッツァにアンチョビは入ってますか。


Serenitalia イタリア留学・滞在サポート http://www.serenitalia.net/

各種お問い合わせはこちらからどうぞ!